第078章 这致郁的风格是不是有点偏?(1/4)

预计翻译完成时间——

暂定?

当看到这一栏备注栏的刹那,楚天骄直接就皱起了眉头:

“不是,海哥你这是写了什么?”

“这怎么还整上待定了?”

其他没有翻译完成,或者说因为难度过大,翻译进度稍微缓慢一些的参赛图书,或多或少,都还有些眉目。

就比如代表清华的宋时青,他创作的《此城少年》,就因为书中有许多生僻词翻译起来学者有些不解,可即便如此,负责翻译的教授学者,还是给到了他们具体的翻译完成时间——

三日后。

再比方说北大的代表颜如玉,她创作的《隔岸的乡愁》,也是因为书中词句联系到了许多中华历史文化上的寓物用典,所以这才导致她的作品迟迟没有翻译完成,可即便如此,日本教育部那边派遣的翻译学者——

也是给到了她具体的翻译进度!

可唯独这江海?

一共三百六十八本书,你就排在第三百六十八名?

不是,你这玩意儿竟然有这么难翻译???

一时间,楚天骄没能想通,他下意识朝着江海就喊了一声:

“海哥,你写带颜色的书了???”

这一声喊,直接就吸引到了班级里不少的其他同学。

一直坐在角落里,默不作声的沈月,看到这一幕情景也是有些疑惑,不过在疑惑的同时,她对于江海所写下的这本书——

就愈发感觉好奇!

要知道,哪怕是宋时青、颜如玉这种在国内被称之为种子级别的顶尖选手,他们的作品纵然也是非常难翻译,不过最起码——

日本翻译部那边多少还能理出点儿头绪?

但反观江海所写下的这本《人间失格》——

它甚至连简介的都没有?

直接就是光溜溜的一片?

一本书,到底是要写成什么样子,这才能让翻译学者们连个简介都译不出来?

本章未完,点击下一页继续阅读。